==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། ཐོག་མར་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དང་པོ། ཐོག་མར་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་མཎྜལ་ཨ་ནུཏ་བིཏ་ར་ཤ་སྲ་པཉྩ་བིདྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ལྔ་བ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཐོག་མཐའ་ཀུན་གཟིགས་ཤིང༌། །ཐམས་ཅད་དོན་འབྱུང་གསང་བའི་ཚུལ། །ཕྱག་རྒྱའི་བདག་ཉིད་མ་འདྲེས་སྟོབས། །རིགས་ཀུན་འཁོར་ལོའི་གནས་རྫོགས་ཤོག །རང་བཞིན་དཔའ་བོ་ཀུན་དུ་སྣང༌། །འཇོམས་བྱེད་ཆོས་ཀུན་མ་འདྲེས་པ། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་བདག་རོལ་པའི་སྐུ། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཚོགས་རྒྱལ་ཤོག །དངོས་མེད་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་དག་མ་ལུས་མཐའ་སེལ་མཛད། །ཀུན་འབྱུང་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོན། །ཐབས་མང་ཆོ་ག་རྫོགས་པས་གསལ། །དེར་འཇུག་དེ་ཡི་གནས་ལྡན་པ། །སྒྲ་ཡི་རྒྱུན་གྱིས་དོན་ཚོགས་བསྐྱེད། །མངོན་འབྱུང་གནས་ཀུན་འགྲུབ་བྱེད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་རྣམས་འཇུག་པར་བཤད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྗེས་བསྟན་པའི། །འཇུག་ཐབས་ཆོ་ག་ལྔ་པའི་དོན། །སྟོན་པའི་ལུང་ལས་གསལ་བཤད་པ། །གཞུང་འདི་བསྡུ་བར་འོས་པ་ཡིན། །དོན་ཀུན་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་མང་པོ་ཡིས། །དེར་འཇུག་ལམ་ཀུན་རྫོགས་བྱེད་པས། །དྲི་མེད་དག་པའི་རྒྱུད་གཟུང་མཛད། །ཇི་ལྟར་གསང་སྔགས་ལེགས་སྦྱར་བས། །དངོས་གྲུབ་ཚུལ་མང་ཐོབ་འགྱུར་བ། །དོན་དམ་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་བས། །གཞན་དག་དོན་ཚོགས་རྣམ་པར་དག །མྱུར་བར་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་སོགས་འཇུག །བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་དོན་ཀུན་རྟོགས། །བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདམས་པའི་རྒྱུན། །ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་སྒོ་སྟོན་བྱེད། །
༄། །ཤིན་ཏུ་སྤྱང་དཀའི་ལས་རྣམས་དག །རང་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་མཐུ་ཡིས་འགྲུབ། །ཚུལ་རྣམས་མ་ཉེས་དུས་མཚུངས་འཇིགས། །གནས་དང་གནས་པའི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱས། །རྒྱས་པར་འདི་དག་ཀུན་བསྟན་ཕྱིར། །ཐབས་མང་ཚུལ་གྱིས་ཐེག་པ་ཀུན། །ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གནས་སྐྱོང༌། །རང་བཞིན་བསྐྱེད་དུ་མེད་པའི་ཆོས། །གཞན་དག་ཐེག་ཆེན་མཆོག་ཞུགས་པས། །སྔགས་ཚུལ་འདུས་པའི་ཆོ་ག་ཤེས། །བྱིན་རླབས་བརྡ་དོན་ཡོན་ཏན་གནས། །དབང་བསྐུར་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་སློབ། །རང་སེམས་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད། །གསང་སྔགས་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་འགྱུར། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ཅིང༌། །ཕྲིན་ལས་བྱ་བ་འགག་པ་མེད། །དང་པོར་བདག་གཞན་སྲུང་འདོ

【汉语翻译】
第一，所示首先应学之理而成熟之仪轨。
第一，所示首先应学之理而成熟之仪轨。
༄། །印度语：萨瓦曼荼罗阿努达比达拉夏萨ra班杂比迪那玛。藏语：名为一切坛城随行仪轨第五。顶礼吉祥金刚萨埵。何者始末皆悉见，一切义生秘密理，手印自性不杂力，愿诸部轮处圆满。自性勇士处处显，摧灭诸法不杂乱，功德聚主嬉戏身，愿诸部天女众得胜。无实秘密大手印，彼等无余尽消除，诸有生起一切自性义，众多方便仪轨圆满而明。入彼具彼之位，以音声之流生义聚，显现生起一切处成就之，坛城方便诸入说。一切坛城随示之，入法仪轨第五义，导师之语明解说，此论摄集诚应理。欲求一切义之瑜伽士主，以方便之众多仪轨，入彼一切道圆满故，受持无垢清净之续。如是秘密真言善调合，成就之理众多得成就，究竟胜义事业至究竟，其他义聚皆清净。迅速手印明咒等入，无上成就一切义通达，以教示之理传承，如何作之门示现。
༄། །极难调伏之事业，以自咒缘起力成就，诸理无过时同坏，处与处之众皆增。为令增长故示此等一切，以众多方便之理一切乘，体性菩提心住守护，自性不可生之法。其他大乘胜入故，知咒理聚集之仪轨，加持表义功德处，灌顶菩提随后学。自心清净无垢染，秘密真言仪轨得圆满。由此即得一切成就，事业行无有间断。首先自他守护施

【英语翻译】
Firstly, the ritual of maturing through the method of what should be learned first is shown.
Firstly, the ritual of maturing through the method of what should be learned first is shown.
༄། །In the language of India: Sarva Mandala Anuta Bita Ra Sha Sra Pancha Vidhi Nama. In Tibetan: Called the Fifth Ritual of Following All Mandalas. Homage to glorious Vajrasattva. Whoever sees all beginnings and ends, the secret way in which all meanings arise, the power of the mudra's nature, may the place of all families' wheels be perfected. The hero of self-nature appears everywhere, destroying all undifferentiated dharmas, the playful body of the lord of the assembly of qualities, may the assembly of goddesses of the families be victorious. The great unreal secret mudra, eliminates all of them without exception, the meaning of the nature of all that arises, is clear through the perfection of many methods and rituals. Entering there, possessing that place, the stream of sound generates the assembly of meanings, the methods of the mandala that accomplish all places of manifestation are explained to enter. The meaning of the fifth ritual of entering, which shows all mandalas, is clearly explained from the words of the teacher, it is appropriate to collect this treatise. The lord of yogis who desires all meanings, through many rituals of skillful means, perfects all paths to enter there, therefore, he holds the immaculate and pure tantra. Just as secret mantras are well combined, many ways of accomplishment will be achieved, the ultimate meaning of the activity is brought to completion, other assemblies of meanings are all purified. Quickly enter mudras, mantras, etc., realize all meanings of unsurpassed accomplishment, the lineage of instructions through the method of teaching, shows the door of how to act.
༄། །Extremely difficult to tame activities, are accomplished by the power of one's own mantra and dependent origination, all methods are unharmed and destroyed at the same time, the places and assemblies of places all increase. In order to show all these for the sake of increasing, all vehicles through many methods, protect the essence, the mind of enlightenment, the dharma that cannot be generated by nature. Because others enter the supreme great vehicle, know the ritual of the gathering of mantra methods, the place of blessings, symbols, meanings, and qualities, empower and then learn about enlightenment. One's own mind is completely pure and without defilement, the secret mantra ritual becomes complete. By this, all accomplishments are obtained, and the activity of actions is without interruption. First, the protection of oneself and others is given.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གནས་བྱ། །དེ་དག་འགྲུབ་བྱེད་ཡན་ལག་གཞན། །དངོས་ཀུན་གསང་བ་བསྟན་པའི་སྒོ། །ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །རྟེན་གཉིས་དག་པར་སྤྱང་བྱ་བ། །དེ་དག་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གྱིས། །མངོན་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཆེན་འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །དུས་ཀུན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བྱས་ན། །གཞན་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་འཇིག་བྱེད་ཅིང༌། །བག་མེད་འཁྲུག་པའི་ནད་ཀུན་ཞི། །རྒྱལ་བའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་གཟུང༌། །དེ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བློ་དམིགས་ཏེ། །མ་ལུས་ཁམས་རྣམས་ཀུན་དུ་སྤྱད། །ཇི་སྲིད་རྟོག་པའི་རྒྱུན་གནས་པ། །དེ་སྲིད་རྟོག་པས་ཉེན་པར་འགྱུར། །འདི་དག་སློབ་དཔོན་ལ་བརྟེན་ཏེ། །དམ་པའི་རྗེས་སུ་གཞོལ་བར་བྱ། །རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག །སངས་རྒྱས་མཆོག་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞི་སོགས་འདོད་ཆགས་སོགས་འཇོམས་པའི། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐུགས་རྗེས་དོན་མི་གཏོང་བ་ཡི། །སྤྱོད་བཅས་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་གསོལ། །དུས་འདི་དག་ནས་གཟུང་བྱས་ཏེ། །ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བར། །དད་བརྩོན་གུས་པས་དེ་དག་ཀུན། །མྱ་ངན་འདས་པའི་དོན་དུ་གཟུང༌། །སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་སེམས་ཅན་དང༌། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་འཕྲོག་པ་དང༌། །འདོད་པ་ལོག་པར་གཡེམ་བ་དག །སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མྱུར་དུ་འགྲོ། །དབྱེན་བྱེད་པ་དང་ཚིག་རྩུབ་དང༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་ཞིང་མི་
༄། །སྡོམ་དང༌། །བྱིས་པ་འཆལ་བ་སྨྲ་བ་རྣམས། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་སླུ་བས་བཅིངས། །གཞན་གྱི་སྤྱོད་ལ་བརྣབ་སེམས་དང༌། །གནོད་སེམས་དག་ནི་མང་བ་དང༌། །མི་གང་ལྟ་བ་ལོག་ཞུགས་པ། །ངན་འགྲོ་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །དེས་ན་ལུས་ཀྱི་སྡིག་གསུམ་དང༌། །དག་གི་སྡིག་པ་རྣམ་པ་བཞི། །ཡིད་ཀྱི་གསུམ་པོ་མ་ལུས་རྣམས། །སྡིག་པའི་ལས་ཀུན་ཟད་བྱེད་འབར། །དེས་ནི་ངན་འགྲོར་ལྷུང་བས་ན། །བག་མེད་ལས་ཀུན་བཤགས་པར་བགྱི། །འདི་དག་བདག་གིས་མི་བགྱིད་ཅིང༌། །གཞན་ལའང་གདམས་པར་མི་བྱེད་དེ། །དུས་ཀུན་མ་འདྲེས་རྒྱ་ཆེན་བློས། །ཉིན་མཚན་དྲན་པས་བཤགས་པར་བྱ། །ཁྱད་པར་སོ་སོར་ཐར་པའི་ཚུལ། །རྩ་བ་བཞི་དང་ཡན་ལག་ཚོགས། །རྣམ་བཞི་འཁོར་ཚོགས་བཅས་སྡོམ་གང༌། །ཅི་ནུས་བདག་གིས་བླང་བྱ་ཞིང༌། །སྟོན་པ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་མདུན། །བསྒོ་བའི་བཀའ་དོན་དམ་པ་གཟུང༌། །ཅི་ནས་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོའི་དོན། །ཡུན་རིང་མང་དུ་སྤེལ་བའི་ཡིད། །ཕྱོགས་རྣམས

【汉语翻译】
此后，修集福德与智慧之资粮，
彼等成就之其他支分，
乃是开显一切事物秘密之门，
首先以皈依，
应清净二种所依（能依所依），
以彼等共同与特殊，
成就显现之重大意义。
于佛、法、僧，
恒时皈依，
则能摧毁其他宗派，
平息无明纷乱之诸病。
为成佛陀之眷属故，
受持自之律仪与誓言，
其亦以广大之意乐，
于一切界尽力行持。
乃至分别念之相续存在，
彼时即为分别念所扰，
此等依止上师，
应趋入圣者之行列。
二足者之殊胜主尊，
于胜妙佛陀我皈依。
寂灭等贪欲等调伏者，
于大乘法我皈依。
以悲心不舍弃利益者，
于具行僧众我祈请皈依。
自此时起，
乃至菩提之精华，
以信勤敬彼等一切，
为涅槃之义而受持。
断命之有情与，
盗取他人之财物与，
邪淫诸事，
有情速堕地狱。
离间语与粗恶语与，
妄语而人

【英语翻译】
Then, accumulate the accumulations of merit and wisdom,
Those other branches that accomplish them,
are the doors that reveal the secrets of all things,
First, by taking refuge,
one should purify the two supports (the dependent and the depended),
With their common and special qualities,
the great meaning of manifestation is accomplished.
In the Buddha, Dharma, and Sangha,
If one always takes refuge,
then it can destroy other sects,
and pacify all the diseases of ignorance and confusion.
In order to become a retinue of the Victorious One,
hold one's own discipline and vows,
which also with a vast intention,
exercise all realms to the best of one's ability.
As long as the continuum of conceptual thought exists,
At that time, one will be disturbed by conceptual thought,
These rely on the teacher,
should enter the ranks of the holy ones.
The supreme lord of the two-legged ones,
In the supreme Buddha, I take refuge.
Those who subdue desire and so on, such as peace,
In the Mahayana Dharma, I take refuge.
With compassion, those who do not abandon benefits,
In the Sangha with conduct, I pray for refuge.
From this time onwards,
until the essence of Bodhi,
With faith, diligence, and respect, all of them,
hold for the sake of Nirvana.
Sentient beings who take life and,
Stealing the wealth of others and,
Improper sexual conduct,
sentient beings quickly fall into hell.
Divisive speech and harsh speech and,
Lying and people

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་དུ་རྒྱས་པར་གཟུང༌། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཀྱི། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱམས་པའི་སེམས་ནི་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་སོགས་ཀྱིས། །གདུངས་པ་རྣམས་ལ་བལྟ་བྱས་ལ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བརྗེ་བྱས་ཏེ། །ཀུན་གྱི་བདེ་བ་ཐོབ་འགྱུར་ན། །བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་ཀྱང་བླའི། །འགྲོ་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐབས་མང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་དང་དེ་ཉིད་ལས། །གྲོལ་ཞིང་ཐར་བར་བྱས་ནས་ནི། །བདེ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང༌། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །དང་པོ་བདག་ཉིད་བསྒྲལ་བྱས་ནས། །མི་ལྡོག་སེམས་ཀྱིས་དམ་བཅས་ཏེ། །སྨོན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་དང༌། །ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་མངོན་ཤེས་སོགས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ཡིས། །མྱུར་དུ་མཐུ་སྟོབས་བརྟས་གྱུར་ནས། །གཡེང་མེད་འགྲོ་དོན་བརྩོན་བྱེད་ཅིང༌། །དབུགས་དབྱུང་ཐེག་ཆེན་ལམ་ལ་དགོད། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །དབྱེར་མེད་སློབ་དཔོན་མཉེས་བྱས་
༄། །ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། །གསོལ་བཏབ་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་སྲས་ཀུན། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ནས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་སོགས་ཀུན། །ཁྱེད་ལ་ལེགས་པར་དབུལ་བར་བགྱི། །མཎྜལ་བཟང་བཅས་མཆོད་པའི་ཚོགས། །གནས་འདིར་རྒྱས་པར་བཀོད་བྱས་པས། །དེ་དག་འཁོར་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སྡོམ་པའི་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བསམ། །དུས་དེ་ཉིད་ནས་ཇི་སྲིད་པར། །ཞལ་གཅིག་པར་ཡང་ལན་གསུམ་སོགས། །འགྲོ་དོན་དམིགས་པ་རྒྱ་ཆེན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །ཐལ་སྦྱར་གུས་པས་འདུག་བྱས་ཏེ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཡིས། །སེམས་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་ངེས་པར་བསྐྱེད། །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །གཞན་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཐུགས། །དུས་འདིར་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིན་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡི། །སྐྱེ་བ་འདི་དང་གཞན་དག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བསོད་ནམས་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བསོད་ནམས་དང༌། །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །དགེ་རྩ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་དང༌། །བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་ཉིད་དང་ནི། །གཞན་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
愿其恒常增长广大。三千世界所有的一切，六道一切有情众生，以慈爱之心为先导，对于三苦八难等所煎熬的众生，观视之后，交换安乐与痛苦，如果能获得一切众生的安乐，即使自己承受痛苦也心甘情愿。为了成办利他之事，以众多方法和各种方式，无论以何种方式调伏，就以那种方式使众生，从痛苦之因及其本身中，解脱并获得自由，使他们拥有安乐，为了获得无上之果，首先自己获得解脱，以不退转之心立下誓言，以愿力实现无量神通，以及止观、神通等，毫无阻碍地显现，迅速增长力量，毫不散乱地精勤利他，并将呼吸用于大乘道。令安住于三世的佛陀，与无别的上师欢喜。
༄། །啊！一次又一次地顶礼，祈请安住于道。祈请十方一切诸佛之子，从所有方向垂念。我将花鬘等一切，完美地供养于您。以曼陀罗等美好的供品，在此处广为陈设，愿这些眷属众欢喜。思维给予律仪之口诀。从那时起直至永远，以同一口吻反复三次等，以广大的利他目标，生起殊胜菩提心。全神贯注于画像等，合掌恭敬地安坐，以希求无上菩提之心，坚定地生起广大的心。祈请安住于十方之中的，诸佛菩萨们，以无有分别的意，此时垂念于我。我名为“非我此”，于此生及其他生世中，布施所生之福德，以及持戒所生之福德，以及修习所生之福德，我所行之善根，以及劝请他人行善，以及他人行善我随喜之，所有这些善根，如先前诸佛一样，一切佛及其眷属

【英语翻译】
May it ever increase and expand. To all beings in the entire three thousand worlds, with a mind of loving-kindness as a guide, looking upon those tormented by the three sufferings and eight difficulties, exchanging happiness and suffering, if the happiness of all beings can be obtained, even if I myself endure suffering, I am willing. In order to accomplish the benefit of others, with many methods and various ways, in whatever way they can be tamed, in that way may beings be liberated and freed from the cause of suffering and suffering itself, may they have happiness, and in order to obtain the supreme fruit, first liberate oneself, make a vow with an irreversible mind, with aspiration accomplish immeasurable miracles, and shamatha-vipashyana, supernormal knowledges, etc., may they arise without obstruction, quickly increase strength, diligently strive for the benefit of others without distraction, and apply the breath to the Mahayana path. Make the Buddhas who abide in the three times, and the inseparable teachers, happy.
༄། །Ah! Bow down again and again, and pray to abide on the path. Pray that all the sons of the Buddhas who abide in the ten directions, may be mindful from all directions. I offer all the flower garlands etc. perfectly to you. With the excellent offerings including the mandala, may they be widely arranged here, may those retinues be pleased. Think of giving the oral instructions of vows. From that time until forever, with the same tone repeated three times etc., with the vast goal of benefiting others, generate the supreme Bodhicitta. Focus on painted images etc., sit with palms together respectfully, with the desire for unsurpassed Bodhi, generate a vast mind with certainty. Pray to the Buddhas and Bodhisattvas who abide in the ten directions, with a mind without differentiation, be mindful of me at this time. I, named "Not-I-This", in this life and other lives, with the merit arising from generosity, and the merit arising from discipline, and the merit arising from meditation, the roots of virtue that I have done, and encouraged others to do, and rejoiced in the virtues of others, all those roots of virtue, like the previous Tathagatas, all Buddhas and their retinues

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཐུགས་མཆོག་རིན་ཆེན་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཀྱང༌། །དུས་འདི་ནས་ནི་གཟུང་བྱས་ཏེ། །བླ་མེད་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སློབ། །སྔོན་ཚེ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱ་ཆེན། །གྲོང་ཁྱེར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་པོར་གྱུར། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དོན་དུ་གཉེར། །དེ་དག་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ལོ། །གནོད་སེམས་དུས་མིན་ཁྲོ་བ་དང༌། །སེར་སྣ་དང་ནི་ཕྲག་དོག་ཉིད། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་དག །ཐོབ་འགྱུར་དོན་གཞན་དག་ཀྱང་སྤང༌། །དགེ་བ་བཅུ་སོགས་སྤྱད་བྱ་
༄། །ཞིང། །སྡིག་དང་འདོད་པ་སྤང་བར་བྱ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་ལ་དགའ་བས། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་སྤྲོ་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་གཅིག་གི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་གནས་པར་བགྱི། །ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་སྤྱང་བར་བྱ། །མིང་ལས་གཟུང་བ་བྱས་པ་དག །ཕྱོགས་བཅུ་དག་ཏུ་རྣམ་མང་ཐོས། །བདག་གི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས། །ཅི་ནུས་སུ་ནི་དག་པར་བྱ། །ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་དག་བྱ་ཞིང༌། །མ་དག་པ་རྣམས་མི་བྱའོ། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༌། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་གྲོལ་བྱ་ཞིང༌། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་ཕྱུང་ནས། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འཆི། །བདག་གི་སྦྱིན་སོགས་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཤོག ། བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །འཇུག་པའི་སེམས་དག་ཅི་ནུས་པས། །ཡུལ་ངན་གནོད་པ་ཅི་བྱུང་ཡང༌། །དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཡང་དག་བཟུང༌། །སྙིང་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་དཔའ་བ་ཡིས། །ལས་གཞན་རྣམ་པར་སྤང་བྱ་སྟེ། །བསམ་པ་རྩེ་གཅིག་གནས་པ་དང༌། །དད་བརྩོན་དགེ་བའི་ལས་ཀུན་གྱིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་སྤངས་ཤིང༌། །ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །ལོག་སེལ་རི་བོ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་བསྐྱེད་བྱས་པས། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་དོན་བརྩོན་པར་བྱེད། །གྲོགས་འདིས་བདག་གཞན་གྲོལ་བར་བྱེད། །བྱང་སེམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་བསམས་བཞིན་དུ། །བརྫུན་ཚིག་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་དང༌། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་དག་པས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་གནས་བྱ་ཞིང༌། །ས

【汉语翻译】
等众。 犹如发起无上菩提心， 我名某某亦如是。 从此时起而摄持， 发起无上正等觉， 追随诸佛而修学。 往昔圣者妙吉祥， 如何发起广大菩提心， 于王都中成王时， 发起圆满菩提心， 成办一切有情利， 彼等从轮回中解脱。 害心非时嗔怒及， 悭吝以及嫉妒等， 从今乃至菩提间， 获得亦舍其他义。 十善等事当修持， 罪及贪欲当舍弃， 欢喜持戒律仪故， 当随佛陀而修学。 自身不乐速疾故， 不乐获得菩提果， 然为一有情之故， 愿住于后际边际。 无量不可思议之， 刹土清净当修习， 从名摄持所作善， 十方之中多听闻。 我之身语意之业， 尽己所能令清净， 意之业亦当清净， 不净之业皆不作。 未度者度及未脱， 未解脱者令解脱， 未得出息令得出， 安立有情于涅槃。 佛法僧众诸圣士， 直至菩提我皈依， 我之布施等诸善， 为利有情愿成佛。 发愿菩提心以及， 入行之心尽己力， 无论生起何种恶， 从彼遮止而善取。 以大精进及勇猛， 其他诸事当舍弃， 一心专注而安住， 以信勤诸善业力。 遣除一切违品已， 生起智慧之三相， 摧毁一切邪见山。 生起正念与正知， 恒常精勤利有情。 以此友伴令自他， 获得解脱能增长， 菩提心之增长者， 当知即是四种相， 纵为生命之因缘， 亦不故意说妄语， 以增上意乐极清净， 于一切时皆当住，

【英语翻译】
And so on. Just as the supreme precious mind of enlightenment is generated, I, named so-and-so, also do the same. From this time onwards, I will take hold and generate the great mind of unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and follow the Buddhas in learning. In the past, the noble Manjushri, how did he generate the vast mind of enlightenment? When he became king in the royal city, he generated the perfect mind of enlightenment, accomplishing the benefit of all beings, and liberating them from samsara. Harmful thoughts, untimely anger, stinginess, and jealousy, from now until enlightenment, I will abandon even the attainment of other meanings. The ten virtues and so on should be practiced, and sins and desires should be abandoned. Rejoicing in the vows of morality, I will follow the Buddha in learning. I am not pleased to attain enlightenment quickly, but for the sake of one sentient being, I will remain until the end of the future. Immeasurable and inconceivable realms should be purified. May the good deeds done by taking hold of the name be heard in many ways in the ten directions. May my physical, verbal, and mental actions be purified to the best of my ability. Mental actions should also be purified, and impure actions should not be done. Those who have not crossed over should be helped to cross over, those who have not been liberated should be liberated, those who have not breathed out should be helped to breathe out, and sentient beings should be placed in nirvana. I take refuge in the Buddha, Dharma, Sangha, and all the noble ones until enlightenment. May I attain Buddhahood for the benefit of beings through my generosity and other virtues. With the mind of aspiring to enlightenment and the mind of engaging in practice, to the best of my ability, whatever harm arises from evil places, I will turn away from it and take hold of what is right. With great courage and bravery, other activities should be abandoned, and one should abide in single-pointed concentration. Through faith, diligence, and all virtuous actions, having abandoned all unfavorable conditions, and having generated the three aspects of wisdom, I will destroy all mountains of wrong views. Having generated mindfulness and awareness, I will always strive for the benefit of beings. This friend liberates myself and others, and increases the mind of enlightenment, which should be known as four aspects: even for the sake of life, one should not intentionally speak falsehoods, and with pure superior intention, one should always abide.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །གཡོ་སྒྱུས་སླུ་བར་མི་བྱ་དང༌། །སེམས་བསྐྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང༌། །ཡང་དག་པར་ནི་ཡོན་ཏན་དག །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རྗོད་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་གང་ཞིག་དགེ་བ་དང༌། །བཀོད་བྱ་དེ་དང་ཉན་ཐོས་སོགས། །ཐེག་པ་དམན་པར་མི་སྦྱོར་ཞིང༌། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་
༄། །དཔའ་ཆེ། །བྱང་སེམས་འགྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡང༌། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དམ་པའི་དཀོན་མཆོག་བླ་མ་སོགས། །མཆོད་པར་འོས་པ་བསླུས་པ་དང༌། །འགྱོད་པའི་གནས་པ་ཡིན་པ་ལ། །གཞན་དག་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དང༌། །སེམས་བསྐྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་ཚིག་གིས་ཚར་གཅོད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །གཡོ་དང་སྒྱུ་ཡིས་སྤྱོད་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང༌། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གཟུགས་མཆིས་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཀུན་བཀང་ནས། །དེ་ནི་དེ་བས་ལྷག་བར་འགྱུར། །གང་གཱའི་བྱེ་མ་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་མི་གང་གིས། །རིན་ཆེན་རྫས་ཀྱིས་ཀུན་བཀང་སྟེ། །སྟོན་པ་མཆོག་ལ་ཕུལ་བྱས་པས། །གང་གིས་ཐལ་མོ་ཉེར་སྦྱར་ནས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །མཆོད་པ་མཆོག་འདི་ཁྱད་པར་འཕགས། །དེ་ལ་མཐར་ཐུག་མ་མཆིས་སོ། །འཁོར་ལོ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་པ། །ལྕགས་ལས་བྱས་པ་མགོ་ལ་འཁོར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །བསལ་བར་གྱུར་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་མ་བསྐྱེད་བར། །དགེ་གཞན་གང་གིས་གྲོལ་མི་འགྱུར། །འོ་མས་དུག་ནི་སེལ་ལོ་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཉིད་སྦྲུལ་གྱིས་འཐུངས་པ་ན། །ཤིན་ཏུ་དུག་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད། །མར་དང་བུ་རམ་སྨན་གྱི་མཆོག །བྱིས་པས་བཟའ་ཉེས་དུག་ཏུ་འགྱུར། །འབྲུ་མར་སྡོང་བུའི་ཕུང་པོས་ཀྱང༌། །མེ་མེད་བར་དུ་གསལ་མི་འགྱུར། །ཤེལ་སྒོང་དག་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཚོན་གཞན་དག་གིས་བསྒྱུར་བ་ཡིན། །ལོང་བ་དམིགས་བུ་མེད་པ་དག །བརྒྱ་སྟོང་གྲོང་གཞན་རྒྱུ་མི་ནུས། །རླུང་དང་བྲལ་བའི་མེ་ཉིད་གྱིས། །ནགས་ཚལ་བསྲེག་པར་ག་ལ་ནུས། །གཤེར་བྲལ་རྡུལ་གྱི་ཕུང་པོའི་ཚོགས། །འདུ་བར་མི་འགྱུར་རླུང་གིས་འཐོར། །ཆུ་རྣམས་བསགས་པའི་ལྟེང་ཀ་དག །གཉེན་པོས་མོད་ལ་འཇོམས་པར་བྱེད། །སེམས་ཉིད་རབ་ཏུ་དང་བ་ཡིས། །དགེ་བའི་བཤེས་ལ་བརྟེན་བྱ་སྟེ། །བསྙེན་བཀུར་ཆོ་ག་བཟང་པོའི་ཚོགས། །བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གནས་ཀུན་འཕགས། །མངོན་འདོད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཡུལ། །དོན་ཀུན་གསང་བ་སྟོ

【汉语翻译】
对于一切有情，不应以欺骗来迷惑，对于发心菩萨，应生起视师想，真实地宣说十方世界的功德。对于任何具有善根的有情，以及应调伏者和声闻等，不应引导他们进入小乘，而应引导他们进入真正的菩提心。
大菩萨，要知道有四种情况会使菩萨退失菩提心：欺骗神圣的供养处，如上师等；对于那些本应忏悔的人，却让他们与他人亲近；用嗔恨的言语来斥责发心大菩萨；以及对一切有情行欺骗和虚伪之事。菩提心的功德，如果它有形体，充满整个虚空，还会超过它。如果有人用恒河沙数般的佛土，充满各种珍宝，供养给最胜的导师，不如有人合掌，发起无上菩提心，这种供养最为殊胜，没有穷尽。十二由旬的铁轮，在头上旋转，据说通过生起菩提心，也能消除。在没有生起殊胜菩提心之前，任何其他的善行都不能解脱。世间人普遍认为，牛奶可以解毒，但如果被蛇喝了，反而会增加毒性。酥油和蔗糖是最好的药物，但如果孩子吃错了，也会变成毒药。即使有大量的油和树木，没有火也无法燃烧。即使是纯净的水晶蛋，也会被其他的颜色所改变。瞎子和没有向导的人，无法在成百上千的村庄中行走。没有风的火，怎么能烧毁森林呢？没有水分的尘土堆，不会聚集，会被风吹散。积聚水的容器，会被敌人迅速摧毁。因此，要以清净的心，依止善知识，以最好的侍奉和仪轨，来做殊胜的修行，在没有贪欲和疑惑的地方，一切意义都是隐秘的。

【英语翻译】
Towards all sentient beings, one should not deceive with trickery, and towards the mind-generating Bodhisattva, one should generate the perception of the teacher, and truthfully declare the merits of the ten directions' realms. Any sentient being with virtue, and those to be tamed, such as Shravakas, should not be led into the lesser vehicle, but should be led into the true Bodhicitta.
Great Bodhisattva, know that there are four situations that cause a Bodhisattva to decline in Bodhicitta: deceiving the sacred objects of offering, such as the Guru; bringing others close to those who should repent; rebuking the mind-generating great Bodhisattva with hateful words; and engaging in deception and falsehood towards all sentient beings. The merit of Bodhicitta, if it had a form, would fill the entire sky, and would still exceed it. If someone filled Buddha-fields as numerous as the sands of the Ganges with precious substances and offered them to the supreme teacher, it would not compare to someone folding their palms and generating the supreme Bodhicitta; this offering is the most excellent and has no end. A twelve-yojana iron wheel rotating on the head, it is said that by generating Bodhicitta, it can be dispelled. Before generating the supreme Bodhicitta, no other virtue can liberate. It is widely known among worldly people that milk can cure poison, but if a snake drinks it, it will increase the poison. Ghee and jaggery are the best medicines, but if a child eats them incorrectly, they will become poison. Even with a large pile of oil and trees, it will not ignite without fire. Even a pure crystal egg will be transformed by other colors. A blind person and someone without a guide cannot walk through hundreds and thousands of villages. How can fire without wind burn down a forest? A pile of dust without moisture will not gather and will be scattered by the wind. Containers that accumulate water will be quickly destroyed by enemies. Therefore, with a pure mind, one should rely on a virtuous friend, and with the best service and rituals, engage in excellent practice, in a place without greed and doubt, all meanings are secret.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་
༄། །བྱེད་པ། །རབ་ཏུ་སྨིན་པ་འདི་ནས་འཇུག །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་མཐུ་ཡིས་གྲོལ། །ལན་གྲངས་མང་པོར་གསོལ་གང་བ་ཅིང༌། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཐུ་བསྐྱེད་ནས། །མོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་སྒོར། །རང་རྒྱུད་དག་པས་སྡོམ་གནས་འདོད། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་རྫོགས་པ་ཡིས། །ལས་ཀུན་རིམ་བཞིན་མངོན་གཉེར་ཞིང༌། །ཕྱག་རྒྱའི་བསམ་གཏན་མཐུ་བཅས་པས། །ལས་ཀུན་གསང་བའི་སྔགས་རྒྱུན་འཇུག །ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་གིས། །ཉེས་བསྐྱེད་རྟེན་གནས་དག་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་སྡོམ་པས་རྗེས་གཟུང་ཞིང༌། །བདག་གཞན་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་བརྩམ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གནས་སྤྱོད་པ། །དེར་འཇུག་དེ་ཉིད་ལམ་ཆེན་སྒོ། །དོན་ཀུན་ངོ་བོ་གསལ་བྱེད་པས། །སྒོ་གསུམ་བྱ་རྒྱུ་རྟག་ཏུ་བརྟག །འགྲོ་གནས་སེམས་ཅན་རྒྱ་ཆེན་ཚོགས། །ཐེག་ཆེན་གསང་བས་གཟུང་བྱ་སྟེ། །མཐར་ཐུག་གཅིག་ཙམ་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དོན་གུས་པས་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་མཆོག །དུས་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་གཙོར་ལྡན་པས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པའི་གནས་ཉིད་ཡིན། །མི་མཁས་ཕྲག་དོག་ཉམས་པའི་གཞི། །དེ་རྒྱུད་གཏན་དུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཐོག་མར་དོན་ཀུན་སྒོ་འཇུག་པས། །བཅས་པའི་དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་གཟུང༌། །ཐབས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བསྟན་པའི་སྒོ། །མཚན་མེད་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །མ་ནོར་དེ་བཞིན་སྟོན་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྔགས་ལམ་རྒྱུད། །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ལས་མི་འདའ་ཞིང། །མཆོད་བསྟོང་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ཤེས། །སེམས་ཅན་དོན་སྤྱོད་འཚེ་བ་སྤང༌། །དེར་འཇུག་ཐུགས་རྗེས་རྣམ་པར་གཟུང༌། །རྟག་ཏུ་རང་གི་ལྷ་ཉིད་དང༌། །རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས། །སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྒོར་འཇུག་བརྩམ། །རྟག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང༌། །མཆོད་རྟེན་གཙུག་ལག་ཁང་བཟང་པོ། །ཡིད་དགའ་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས། །ལྷ་གཞན་དག་ལ་ཕྱག་བྱེད་དང༌། །ངན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་སྟོན་པའི། །ཐེག་དམན་རྒྱུན་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དོན་
༄། །ཀུན་ཆེ་བའི་གནས་ཉམས་འགྱུར། །དྲན་ཚོགས་ཤེས་བཞིན་བློ་གྲོས་མཐུས། །དད་བརྩོན་ཏིང་འཛིན་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ། །སྡོམ་བཅས་སྡོམ་མིན་གནས་དག་ལས། །མཆོད་བརྩོན་མཐུ་ཡིས་རྣམ་པར་གྲོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་མ་ཞུགས་ཤིང༌། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །གསང་བ་ཡང་དག་མི་ཤེས་པས། །སྒྲུབ་པ་ཅི་ཡང་གྲུབ་མི་འགྱུར། །བ

【汉语翻译】
那
༄། །行持。从此处开始进入完全成熟的阶段。凭借上师的加持力获得解脱。多次祈祷，充满愿望，通过圆满的力量来增强。在信心的坛城，进入秘密之门。以自身清净来渴望戒律的安住。通过圆满的灌顶仪式，所有事业依次显现。凭借手印的禅定力量，所有事业进入秘密的咒语之流。通过共同和特殊的誓言，净化罪恶产生的依处。以戒律来摄持一切，开始完成自他的事业。行持大菩提的境界，进入其中即是大道的门。通过清晰地显现一切事物的本质，始终观察三门的行为。广大的有情众生，应以大乘秘密来摄取，为了唯一究竟的意义，恭敬地接受佛陀的教诲。金刚上师是殊胜的佛陀，具备三时慈悲的主要特质，是十方一切诸佛的顶礼和供养之处。不智之人是嫉妒衰败的基础，其传承将永远衰败。最初，进入一切意义之门，接受所立的誓言和戒律。一切方便都是为了指示的门，无相和有相的各种事物，如实地显现而不谬误，是金刚乘的咒语道。不超越一切手印，了解供养、空性和会供的行持。舍弃损害有情的事业，进入其中，以慈悲来摄取。始终是自己的本尊，自己的咒语和手印之集合，由具力者来行持，开始进入所有这些的门。始终供养三宝，始终守护自己的誓言。佛塔和殊胜的寺庙，以欢喜和恭敬的心来安住。对其他神灵进行顶礼，以及展示一切恶劣的行为，为了展示小乘和其他传承，一切意义的伟大之处都会衰败。凭借忆念、正念和智慧的力量，生起信心、精进和禅定，从具有戒律和不具戒律的清净之处，通过供养和精进的力量获得解脱。没有进入一切坛城，并且舍弃了所有誓言，因为不了解真正的秘密，所以无论如何修行都不会成就。
༄། །

【英语翻译】
Na
༄། །Action. From here begins the entry into complete maturation. Through the power of the guru's blessings, liberation is attained. Praying many times, filling with wishes, enhancing through perfect power. In the mandala of faith, enter the secret door. With one's own purity, desire to abide in discipline. Through the completion of the empowerment ritual, all activities manifest sequentially. With the power of mudra meditation, all activities enter the stream of secret mantras. Through common and special vows, purify the basis of arising faults. Taking hold of everything with discipline, begin to accomplish the deeds of self and others. Practicing the state of great enlightenment, entering therein is the door to the great path. By clearly revealing the essence of all things, constantly examine the actions of the three doors. The vast assembly of sentient beings, who travel and abide, should be taken hold of by the secret of the Great Vehicle, for the sake of the one ultimate meaning, respectfully receive the teachings of the Buddha. The Vajra Guru is the supreme Buddha, possessing the main qualities of compassion in the three times, is the place of prostration and offering for all Buddhas of the ten directions. The unwise person is the basis of jealousy and decline, their lineage will forever decline. Initially, entering the door of all meanings, take hold of the established vows and disciplines. All methods are the door of instruction, all kinds of signless and signed things, accurately reveal without error, is the mantra path of the Vajra Vehicle. Not transgressing all mudras, knowing the activities of offering, emptiness, and gathering. Abandoning actions that harm sentient beings, entering therein, take hold with compassion. Always one's own deity, one's own mantra and collection of mudras, practiced by those with power, begin to enter the door of all these. Always make offerings to the Three Jewels, always protect one's own vows. Stupas and excellent temples, abide with a joyful and respectful mind. Making prostrations to other deities, and showing all evil behaviors, for the sake of showing the Lesser Vehicle and other lineages, the greatness of all meanings will decline. Through the power of mindfulness, awareness, and intelligence, generate faith, diligence, and samadhi, from pure places with and without discipline, attain liberation through the power of offering and diligence. Not having entered all mandalas, and having abandoned all vows, because not understanding the true secret, no matter how much one practices, nothing will be accomplished.
༄། །

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་ཆོས་ཉིད་དང་ལྡན་པས། །དམ་ཚིག་ལ་ལྡང་སྐལ་བ་ངན། །སྲོག་ཆགས་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ཡོང་མི་སྤང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་མི་གཏང་སྟེ། །སྐལ་བཟང་སློབ་དཔོན་སྤང་མི་བྱ། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །མགོན་གྱུར་རྣམས་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཐོག་མར་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
དང་པོ། ཐོག་མར་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
以清净自性具足法性故，于誓言违越乃恶劣之分。不应杀害有情众生，三宝皈处永不舍弃。菩提之心亦不放弃，贤善上师亦不应舍弃。于极度成办有寂者，祈求救护诸怙主垂念。初以应学之理而成熟之仪轨，此为第一。
第一，开示初以应学之理而成熟之仪轨。

【英语翻译】
Because of being pure in nature and possessing the nature of Dharma, violating vows is a bad fate. Do not kill sentient beings, and never abandon the Three Jewels of Refuge. Do not abandon the mind of Bodhicitta, and do not abandon the virtuous teacher. To those who greatly accomplish existence and peace, I take refuge in the protectors. The first ritual is to ripen through the method of what should be learned first.
First: Showing the ritual of ripening through the method of what should be learned first.

============================================================

